ブログ

イ・ミンホ、平昌冬季五輪の広報大使に

2015年09月25日 18:30

俳優のイ・ミンホ(이민호)が平昌(ピョンチャン:평창)冬季オリンピック(동계올림픽:五輪)の広報大使(홍보대사)に委嘱された。2018平昌冬季オリンピック大会(2018평창동계올림픽대회)および冬季パラリンピック大会(장애인동계올림픽대회)組織委員会(조직위원회)は25日、ソウル(서울)でイ・ミンホ(이민호)を広報大使(홍보대사)に任命した。組織委は「平昌五輪(평창동계올림픽)をはじめ、2020年の東京夏季五輪(2020년 도쿄하계올림픽)や2022年の北京冬季五輪(2022년 베이징동계올림픽)がすべて北東アジア(동북아시아)で相次いで開催されることから、韓流スター(한류스타)であるイ・ミンホ(이민호)を広報大使(홍보대사)に委嘱した」とその理由を明らかにした。 イ・ミンホ(이민호)は「日常はスキーやサーフィンなどスポーツに親しみ、オリンピックに関心を持っている(평소 스키와 서핑 등 스포츠를 즐겨서 올림픽에 관심이 많다)」とし「今後、平昌冬季五輪の広報を率先していきたい(앞으로 평창동계올림픽 홍보에 앞장서겠다)」と感想を伝えた。

韓国のベストセラー「土地」完訳版 日本で出版へ

2015年09月24日 19:44

東京で韓国関連書籍の出版社クオン쿠온を運営する金承福(キム・スンボク:김승복)氏が、韓国人に広く親しまれる大河小説の一つ、朴景利(パク・キョンリ:박경리、1926∼2008)の「土地(토지)」全20巻(전 20권)の日本語版(일본어판)出版を目指している。「土地(토지)」5部作のうち1部が1980年代に日本語版(일본어판)で出版され、近年には学生向けのダイジェスト版(다이제스트판)が出ているが、完訳版(전체 번역본)はまだない。金氏は来年中に1~2巻、7年かけ全20巻(전 20권)を出版する計画だ。費用は約1億円と見積もる。作者(故人)の娘から日本語版(일본어판)出版に対する許可を得て、版権を持つ韓国の出版社と契約の協議を進めている。7月には日本人の翻訳家らが翻訳作業に入った。事業としてみると無謀な挑戦ともいえそうだが、金氏の考えはシンプルだ。「作品そのものがいいじゃないですか。スケールが大きく、文体は繊細で…。世界の文学に肩を並べられる作品であり、韓国人が誇るべき小説だと思う」と答えた。金氏自らも韓国人作家の作品を日本語に翻訳しクオン(쿠온)から出版する一方で、韓国の作品を日本の大手出版社に紹介している。クオン(쿠온)の代表作には、申庚林(シン・ギョンニム:신경림)や殷熙耕(ウン・ヒギョン:은희경)、韓江(ハン・ガン:한강)ら韓国人作家の作品を紹介した「新しい韓国文学シリーズ(새로운 한국 문학 시리즈)」がある。また、金氏は7月に本の街、東京の神保町(간다진보초)にブックカフェ(북카페)「CHEKCCORI(チェッコリ:책거리)」をオープンした。日韓の作家によるトークイベントや両国出版関係者の交流の場にもなっている。ただ、金氏はこうした活動が特に日韓関係に結びつけられることには負担を感じている。「好きでやっていることで、それを喜んでくれる日本の人たちがいるからだ」と話した。

キムチを「優秀文化商品」に

2015年09月23日 20:57

キムチ(김치)は韓国を代表する文化資産だが、中国産や日本産などが世界市場で混在し、韓国固有の文化遺産であることをアピールすることが難しいとの指摘がある。韓国の文化体育観光部(문화체육관광부)は23日、「優秀文化商品(우수문화상품)」の認証制度を強化し、キムチ(김치)なども文化商品として認証し、支援する方針を発表した。これまで文化商品(문화상품)の認証は陶磁器や金属工芸などに限定し、工芸商品を指定して支援することにとどまっていた。文化体育観光部(문화체육관광부)はその対象を有形・無形の文化商品全般に拡大し、キムチ(김치)や紅参(홍삼:高麗人参を蒸して乾燥させたもの)などの食品、公演なども含まれるようにする計画だ。選定の基準などは11月末まで専門家らの意見を聞いて確定する。文化体育観光部(문화체육관광부)の金鍾徳(キム・ジョンドク:김종덕)長官は同日に行った記者会見で、「キムチ(김치)や紅参(홍삼)など文化商品の範囲に入る商品は『メード・イン・コリア(메이드 인 코리아)』というだけでは世界にアイデンティティーを発信することに限界がある」として、「文化商品が韓国固有の淵源を持っていることをアピールするための標識として活用する(문화상품이 한국 고유의 연원을 갖고 있음을 널리 알리기 위한 표식으로 삼아 활용하려는 것)」と説明した。

秋夕で3199万人が大移動

2015年09月22日 21:03

韓国国土交通部(국토교통부)と海洋水産部(해양수산부)は25日から29日までの5日間を秋夕(추석:中秋節、今年は9月27日)連休特別交通対策期間(추석연휴 특별교통대책기간)と定め、「政府合同特別交通対策(정부합동 특별교통대책)」を施行すると22日発表した。今年の秋夕(추석)の連休では前年比で8.8%増の3199万人が移動する見通しという。交通需要調査の結果、秋夕連休(추석연휴)中、帰省に要する平均所用時間はソウルから釜山までが車で7時間30分、Uターンは釜山からソウルまでが7時間10分と予想される。政府は秋夕特別交通対策期間(추석연휴 특별교통대책기간)に1日平均高速バス1821便、鉄道51便、航空便35便、旅客船306便を増やす方針だ。秋夕当日の27日と翌28日はソウル市内バスと地下鉄の運行時間を翌日午前2時まで延長する。対策期間(대책기간)中、旅行などで海外に出国する人は44万9000人で、31.3%が中国を訪問する。次いで、東南アジア(20.4%)、日本(19.4%)などの順だった。

秋夕連休に人気旅行先は日本

2015年09月21日 18:56

今年の秋夕(チュソク:추석、中秋)連休期間中、日本(일본)と欧州地域(유럽 지역)に旅行する人が増えるものと予想されている。韓国旅行会社モドゥツアーネットワーク(모두투어네트워크)が21日、「2015秋夕連休の旅行客の動向(2015년 추석 연휴 여행객 동향)」を通じて、今年の秋夕期間に海外旅行を予定している旅行客は昨年より10%以上増えるものと明らかにした。同社によると、パッケージ商品の集客数を基準として日本(일본)と欧州地域(유럽 지역)が急成長を示した。日本(일본)は昨年の秋夕連休(추석 연휴)に比べて54.0%増加した。欧州유럽も52.1%の成長率を記録した。南太平洋(남태평양)は5.1%、米国地域(미주 지역)は1.4%成長した。東南アジア地域(동남아 지역)と中国地域(중국 지역)はそれぞれ8.5%、2.8%減少した。

アイテム: 551 - 555 / 1505
<< 109 | 110 | 111 | 112 | 113 >>